|
Shall I Compare thee to a Summer�s Day?
William Shakespeare (1564-1616)
Shall I compare thee to a summer�s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer�s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature�s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow�st
Nor shall death brag thou wand�rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow�st
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
|
|
Nếu s�nh em như một ng�y m�a Hạ
William Shakespeare (1564-1616)
Nếu s�nh em như một ng�y m�a Hạ
Em đẹp hơn v� �m ả dịu nồng
Gi� lung lay �u yếm những nụ hồng
Th�ng Hạ đến ng�y cho thu� qu� ngắn.
Khi n�ng bỏng v� Trời cao mắt s�ng
�nh v�ng phai từng kho�ng nhạt mầu da
Rồi mầu tươi lần luợt cũng ph�i pha
Kh�ng trang diểm m� thi�n nhi�n đổi kh�c.
Duy m�a Hạ của em kh�ng phai nhạt
Chẳng bao giờ em k�m vẽ s�ng tươi
B�ng Tử thần như lẫn khuất đ�u rồi
Đuờng n�t đ� với thời gian bất diệt.
Bao l�u c�n thở hay c�n thấy biết
Thơ nầy c�n em m�i sống với thơ.
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2004
|
|
To Autumn
William Blake (1757-1827)
O Autumn, laden with fruit and stained,
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof, there thou may�st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe;
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Flourish down the bright cheek of modest eve,
Till clust�ring Summer breaks forth into singing,
And feather�d clouds strew flowers round her head.
The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o�er the bleak
Hill fled from our sights, but left his golden load.
|
Th�n tặng M�a Thu
William Blake (1757-1827)
Thu ơi, Thu xin dừng bước nghỉ ch�n
H�y c�ng t�i ngồi dưới m�i nh� th�n
V� h�a giọng v�o von theo s�o m�t.
Rồi th�n nữ trong năm đồng m�a h�t
Ca vang l�n lời Hoa Tr�i y�u đời.
Khi nụ non nở đẹp dưới mặt trời.
T�nh y�u đ� chẩy tr�n trong huyết quản.
Hoa nở rũ quanh tr�n n�o buổi s�ng
�iểm t� th�m m� đẹp của chiều hiền
Ch�m m�a Hạ vở th�nh tiếng h�t duy�n
Hoa m�y nhẹ rắc quanh đầu �m ả.
Hồn kh�ng kh� c�n đượm m�i Hoa Quả
V� sướng vui rộn r� chạy quanh vuờn.
Cất tiếng ca trong rặng l� c�nh đương
M�a Thu h�t kh�c hoan ca quyến rủ
Rồi đứng dậy, thắt chặc gi�y lưng cũ
Biến sau đồi Thu để lại g�nh v�ng.
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL, January 2004
|
|
� l'automne
William Blake (1757-1827)
O automne,chargé de fruits et souillé
De sang des raisins, assieds-toi, passes pas,
Sous mon toit ombragé, te reposer,
Accorde ta voix gaie à ma fra�che fl�te;
Et toutes les filles de l'année danseront!
Chante donc le chant plein de fleurs et de fruits.
"Le mince bourgeon révèle sa beauté
Au soleil, et l'amour coule dans ses veines;
Les fleurs pendent au front du matin, et
Fleurissent sur les joues du soir modeste
Jusqu'à l'explosion des chansons d'été,
Et les nuages sèment des fleurs sur sa tête.
"Les esprits de l'air vivent dans l'odeur
Des fruits, et la joie ailée parcourt tous
Les jardins, ou chante dans les arbres."
Ainsi a chanté l'automne à son poste;
Puis se levant, se ceint, sur les collines
S'envole de nous, laissant son fardeau d'or.
Translated by Thomas D. Le
30 June 2001
|
|
|
Evening Star
Edgar Allan Poe (1809-1849)
�Twas noontide of summer,
And mid-time of night,
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro� the light
Of the brighter, cold moon,
�Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile,
Too cold � too cold for me -
There pas�d, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away too thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
|
|
Sao �m
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Triều d�ng cao m�a Hạ
Nữa đ�m giữa canh ba
Lấp l�nh �nh sao xa
Xanh xao xuy�n trăng t�
Những h�nh tinh n� lệ
Chạy v�ng quanh quỉ thể
Trăng lạnh chốn trời cao
Chiếu tr�n s�ng dạt d�o.
Nh�n trăng khuya v�nh vạnh
Nụ cuời trăng qu� lạnh
Lạnh thấu cả hồn t�i
Như khăn liệm phủ đời
�ng m�y tr�i �m ả
T�i quay nh�n vội v�
Chợt thấy �nh Sao Đ�m
Chiếu rực rở huy ho�ng
H�o quang xa ch�i s�ng
Tim t�i đầy vui suớng
T�m đuợc ph�t quang vinh
Sao Đ�m qu� đẹp xinh
Tr�n trời khuya tỉnh mịch
L�ng t�i c�ng y�u th�ch
�nh lữa lung linh xa
Hơn trăng gần lạnh gi�
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2004
|
|
|
The Valley of Unrest
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sunlight lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley�s restlessness.
Nothing there is motionless-
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye �
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: - from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: - from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.
|
|
Thung lũng Bất an
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Thung lũng nhỏ một lần cuời thầm lặng
Tiễn nguời đi, đi m�i chẳng về đ�y
Họ ra đi chinh chiến kể từ ng�y
Tin tuởng mắt dịu hiền đ�m sao s�ng
Cứ mỗi đ�m từ v�m xanh lấp l�nh
Sẽ canh chừng thung lũng nhỏ đầy hoa
Ng�y Th�i duơng đỏ rực dội chan h�a
Tr�n hoa nắng nằm ngủ y�n luời biếng.
Nhưng gần đ�y kh�ch n�o vừa thăm viếng
Cũng nhận rằng thung lũng ấy bất an
Kh�ng vật n�o nơi đ� chịu nằm y�n
Trừ kh�ng kh� trầm ng�m trong c� tịch
Sao kh�ng gi� m� c�y run mải miết?
Như nhịp tim biển gi� s�ng cuộn tr�n
Vỗ quanh bờ suơng phủ đ�o �i-Lan
Sao kh�ng gi� m� m�y kia tr�i dạt?
Xuy�n qua bầu trời xanh ng�t bất an
S�ng tinh suơng cho đến tối rộn r�ng
Qua �nh mắt mu�n ng�n hoa xi�m t�m
Hoa lan trắng nhỏ lệ buồn �u yếm
Vẫy tay ch�o nấm mộ kẽ v� danh
Hoa vẫy ch�o, huơng t�a dịu tr�n c�nh
Suơng mai đọng giọt sầu rơi rụng xuống
Hoa kh�c muớt, từng nh�nh mềm luợn uốn
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2004
|
|
|
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand �
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep � while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! Can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
|
|
Mộng trong giấc mộng
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Em ơi, h�y nhận nụ h�n
Anh h�n l�n tr�n bồn chồn chia tay
Để anh th� nhận điều nầy
Rằng em vốn biết những ng�y đ� qua
Với anh ng�y ấy chỉ l�
Một cơn mộng lẽ luớt qua cuộc đời
D� cho hy vọng r� rời
Đ�m, ng�y, ảo ảnh - c� thời cũng kh�ng
Mộng kia phai nhạt trong l�ng
Hay điều trong mộng chỉ r�ng mộng mơ.
Đứng đ�y nh�n s�ng x� bờ
C�t v�ng một nắm thẫn thờ trong tay
C�t bao nhi�u hạt c�n đ�y
C�n bao nhi�u lọt kẻ tay mất rồi
Kh�c đi, kh�c nữa, hởi Trời
Tay kh�ng nắm chặc mộng đời tại sao?
Trời cao ban ph�p nhiệm mầu
Xin cho giữ hạt c�t đầu trong tay
S�ng triều t�n nhẫn bũa v�y
Những điều trong mộng chỉ đầy mộng mơ.
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2004
|
|
|
To The River
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Fair river! In thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty � the unhidden heart �
The playful maziness of art
In old Alberto�s daughter,
But when within thy wave she looks
Which glistens then, and trembles �
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies �
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
|
|
�ề Tặng Gi�ng S�ng
Edgar Allan Poe (1809-1849)
S�ng ơi, mi đẹp l�m sao!
Thủy tinh trong vắt nuớc tr�o uốn quanh
Cảnh xinh lộng lẫy hữu t�nh
Điểm t� sắc x�o bức tranh tuyệt vời
L�m t�i nhớ đến một nguời
Anh-T� thiếu nữ một thời mỹ nh�n,
Rung rinh s�ng gợn trong ngần
Suối nguồn ph�n chiếu một th�n diễm kiều
Mới hay suối đẹp mỹ miều
Bởi nguời gởi trọn niềm y�u cho n�ng
Lắng trong gi�ng suối tim ch�ng
B�ng n�ng th�i đ� ẫn t�ng thẩm s�u
Tim anh run rẩy dạt d�o
Mắt em nh�n suốt lũng s�u t�m hồn.
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2004
|
|
|
Fanny
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Sleep on, sleep on, another hour -
I would not break so calm a sleep,
To wake to sunshine and to show�r
To smile and weep.
Sleep on, sleep on, like sculptured thing,
Majestic, beautiful art thou;
Sure seraph shields thee with his wing
And fans thy brow �
We would not deem thee child of earth,
For, O, angelic, is thy form!
But, that in heav�n thou had�st thy birth,
Where comes no storm
To mar the bright, the perfect flow�r,
But all is beautiful and still �
And golden sands proclaim the hour
Which brings no ill.
Sleep on, sleep on, some fairy dream
Perchance is woven in thy sleep �
But, O, thy spirit, calm, serene,
Must wake to weep.
|
|
Tặng Người Kh�ng T�n
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Ngủ di, ngủ nướn một giờ
T�i kh�ng muốn động giấc mơ �m đềm
Để khi mưa nắng thay phi�n
Kh�c cười t�i khỏi phải phiền tỉnh, say.
Ngủ di, ngủ nữa, h�nh h�i
Đẹp xinh tượng đ�c trần ai diễm kiều
Ti�n nga x�e c�nh phi�u di�u
Quạt nồng vầng tr�n mỹ miều cho em.
Em kh�ng sinh chốn trần gian
N�n nhan sắc đ� cỏi ph�m c� đ�u
Bởi em sinh ở Thi�n t�o
N�n kh�ng gi�ng tố bảo n�o tới nơi.
Để hoa tuyệt mỹ tr�n đời
Sẽ kh�ng t� vết rạng ngời sắc hương
C�t v�ng đo được thời gian
Cũng th�nh v� dụng với n�ng đấy th�i.
Ngủ di, ngủ nữa em ơi,
Cho cơn ti�n mộng dệt đời gấm hoa
Linh hồn em vốn hiền h�a
Sẽ bừng tỉnh giấc kh�c �a lệ rơi.
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2004
|
|
|
A Clear Midnight
Walt Whitman (1819-1892)
This is thy hour O Soul,
Thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art,
The day erased, the lesson done;
Thee fully forth emerging, silent, gazing,
Pondering the themes thou lovest best,
Night, Sleep, Death and the Stars.
|
|
Nữa Đ�m Trong S�ng
Walt Whitman (1819-1892)
Linh hồn hởi!
Giờ đ� đến để bay v�o nơi v� ng�n v� ngữ,
Xa s�ch kinh, xa nghệ thuật,
X�a th�ng ng�y, b�i học đ� thuộc rồi,
H�y mạnh dạn tiến l�n, y�n lặng, trầm tư,
T�m ý nghĩa những chủ đề y�u mến nhất,
Đ�m, Ngủ y�n, c�i Chết v� Những V� Sao.
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2004
|
|
|
My Mistress Eyes
Are Nothing Like The Sun
William Shakespeare (1564-1616)
My mistress� eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her lips� red:
If snow is white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head
I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks
I love to hear her speak, yet will I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go, -
My mistress, when she walks, treads on the ground
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare
|
|
Mắt Nguời Y�u Kh�ng Giống Mầu Trời S�ng
William Shakespeare (1564-1616)
Mắt nguời y�u kh�ng giống mầu trời s�ng
M�i n�ng kh�ng đỏ mọng �nh san-h�
Tuyết trắng tinh sao g� ngực thẩm n�u
T�c đen muợt gi�y tơ huyền �ng chuốt
T�i đ� thấy hoa hồng mầu trắng nuột
Nhưng chưa từng ng�y ngất m� em hồng
So m�i huơng kỳ diệu của ng�n b�ng
Hơi em thở nồng n�n hơn tất cả
T�i y�u giọng nguời t�nh khi thỏ thẻ
Hơn nhạc v�ng �m ả tr�i dư �m
D�ng ti�n nga chưa thấy g�t sen mềm
Y�u mỗi buớc ch�n em gieo tr�n c�t
T�nh tha thiết duới bầu trời xanh ng�t
Em biết cho ch�n thật nỗi l�ng anh
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2005
|
|
|
That Time Of Year
William Shakespeare (1564-1616)
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang
In me thou see�st the twilight of each day
As after sunset fadeth in the West
Which by and by black night doth take away
Death�s second self, that seals up all the rest
In me thou see�st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie
As the deathbed where on it must expire
Consumed with that which it was nourished by
This thou perceivest, which makes thy love more strong
To love that well which thou must leave ere long
|
|
M�a Ấy Trong Năm
William Shakespeare (1564-1616)
Nguời h�y nhớ trong năm m�a đang đến
Khi l� v�ng c�n mắc vuớng c�nh th�
Gi� lạnh về run rẩy nh�nh c�y kh�
Đ�i chim lẽ hợp ca b�i h�t muộn
Trong t�i, b�ng ng�y đi vừa bu�ng xuống
�nh ho�ng h�n dần nhạt ph�a T�y phuơng
Đ�m từng đ�m nghe đen tối th� luơng
Về đ�ng kin liệm đời trong hoang mộng
Trong t�i, ngọn lửa hồng c�n rực n�ng
Tr�n tro t�n tuổi trẻ đ� đi qua
Giuờng l�m chung khi hơi thở bu�ng ra
Lửa thi�u đốt sức sinh tồn đ� kiệt
Nguời thấy chăng, t�nh y�u c�ng m�nh liệt
Y�u nồng n�n, tử biệt chẳng c�n xa
B�i dịch do Lý L�ng Nh�n
Madison, AL., � March 2005
|
|
|
If
Rudyard Kipling (1865 � 1936)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
|
|
Nếu
Rudyard Kipling (1865 � 1936)
Nếu anh vẫn bình tâm, không xao xuyến
Khi quanh mình thiên hạ trách mắng anh
Néu tự tin khi tất cả hoang mang
Cũng dành để chút nghi nan tồn tại
Nếu chờ lâu mà bình chân như vại
Hay bị người lừa dối chẳng nói gian
Bị ghét thù không oán hận thở than
Không đổi sắc, khôn ngoan trong lời nói
Nếu có mơ, mơ không là chủ soái
Nếu nghĩ suy, đừng để nghĩ suy suông
Nếu thành công hay thất bại, lẽ thường
Xem Thua, Thắng như kẻ ưa lừa phĩnh
Nghe xuyên tạc lời mình nhưng bình tỉnh
Tránh lầm mưu vướng bẫy bởi ngu khờ
Hay phải nhìn sụp đổ cả cơ đồ
Để cuối xuống lấy xẻng cùn xây lại
Nếu sắp của được thành chồng vĩ
đại
Để cầu-âu đánh cá một canh bài
Và thua luôn, rồi trở lại cuộc chơi
Mà chẳng hé một lời về thua lỗ
Nếu tận dụng đuợc tim và cân não
Để hoãn trì và sữ dụng đến cùng
Để cố lên, khi tất cả chẳng còn
Trừ Ý Chí Quyết Tâm, lời “Cố gắng”
Trước quần chúng không mị dân, xu hướng
Cận Quân Vương mà chẳng chút kiêu căng
Nếu Bạn,Thù đều chẳng hãm hại anh
Nếu quí trọng con người không phân biệt
Nếu lấp được một phút đời cay nghiệt
Bằng sáu mươi giây chạy khoảng cách xa
Địa cầu nầy tất cả thuộc về ta
Hơn nữa, con sẽ Thành Nhân, con ạ!
Bài dịch Việt ngữ của David Lý Lãng Nhân
Madison, AL, August 8, 2007<
|
|
Update 18 August 2007
To French poetry
To Vietnamese poetry
Home
| Literature
| Poetry
| Science
| Great Places
| Explore
| Fiction and More
| Comments
Copyright © 2004-2009
Thomas D. Le & David V. Lee All Rights Reserved.
This site is continually updated.
|