At a time when leaves begin to turn, Liem sees a world that might just give solace to his loneliness. That hope is the request for deliverance from his trials and tribulations. Autumn is now his friend and safe haven from the pains and sufferings of his heart. Automne, peux-tu me delivrer ?
Automne tu me delivres
Automne je t��coute,
Automne tu me prends !
Automne tu es refuge
Car tu berces mes peines
Dr. Nguy�n Hi�u Li�m
|
Thu giải tho�t
Thu ơi, giải tho�t gi�m t�i
Thu ơi, nghe tiếng th� thầm
Thu ơi, hồn đ� chan h�a
Thu ơi, xin h�y dấu gi�m
Thu ơi, ru hận đảo đi�n
Traduit par L� L�ng Nh�n
|
Autumn, Can You Rescue Me?
Autumn, relieve from me
Autumn, I do hear you,
Autumn, you that hold me
Autumn, you are refuge
For you do nurse my pains
Translated by Thomas D. Le
|
Winter, the death of nature. The bleak, bleary landscape smothered in snow and in plunging temperatures has traded its autumn splendor for a gray joyless imperviousness to succor. What sun there is shoots across the sky as if in a hurry to disappear in its warm lair beneath the earth, leaving everything to the dark of night. Then for days on end, the sun does not peek, surrendering its realm to the feathery flakes that blanket the world in endless white. You might want to curl up inside by the crackling fire, over a hot cup of chocolate, to read a voluminous novel that during the summer sits quietly on the shelf gathering dust. Or you might feel inclined to write lines of verse that reflect your state of soul and bare its inner recesses for all to see. This Liem has chosen to do, with flair, authenticity and consummate simplicity. If you never love snowy winter, take a look at Liem's poems below, for they speak the language of a romantic soul endowed with a sensibility for things of beauty, and a power to touch your heart with disarming spontaneity. Liem does not see the gloom of winter snow but its purity, not its frosty bite but its delicate texture, not its harshness but its beauty, not its suggestion of sadness but its augury of joy. This ability to feel happiness in the midst of winter snow with such lightheartedness is characteristic of Liem the psychiatrist as well as of Liem the poet. He is unable to wallow in depressed thoughts. He has this joie de vivre that is infectious, and takes you kicking and screaming to a life brighter than seems realistic. Let his songs of winter snow enchant you, now and forever.
L'hiver, il a neig�
Il a neig�
Un fin duvet
Et la pelouse
Son blanc manteau
Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
|
M�a ��ng Tuyết Trắng
Tuyết rơi trong l�ng t�i
Cả s�n kh�ng ganh tị
Tuyết trắng nhu �o tơi
Traduit par L� L�ng Nh�n
|
Winter Snow
Snow has fallen
A fine light dust
The lawn itself
Its all-white coat
Translated by Thomas D. Le
|
Paysage de neige
Je suis � ma fen�tre
La neige, sublime beaut�
Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Au vent qui me p�n�tre
Am�ne le bien-�tre;
Dans mon esprit fait na�tre
Un fabuleux d�cor
De l�gende du Nord
Tout c�est joli dehors.
A donn� la clart�
A ma propri�t�
Dans son manteau ouat�.
Le silence est de glace.
Et je vois dans l�Espace
Quelques corbeaux qui passent.
Saint-Andr� Les Vergers, 12 January 2003
Cảnh Tuyết �ẹp
�ứng b�n cửa sổ một m�nh
Tuyết đ�ng xinh đẹp n�o n�ng
Traduit par L� L�ng Nh�n
|
Snow Scene
Sitting by the window
The snow's stately beauty
Translated by Thomas D. Le
|
Jours d�automne
Jours d�automne encore beaux,
L�air du matin joyeux,
Les arbres lancent au ciel
Les feuilles se r�galent
Tout comme deux amis,
Il fait froid aujourd�hui
Et l�ombre et la lumi�re
Le soleil couch� t�t
Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Encore beaux sur nos plaines,
Je chante � perdre haleine,
Je chante un chant nouveau.
Vivifie les narines
Des passants qui cheminent
Dans leur cache-nez soyeux.
Leurs branches d�pouill�es,
Quelques feuilles rouill�es
Ils ont l�air irr�el
En tourbillons joyeux,
Doubles sauts perilleux,
Comme � un carnival.
Le moineau qui p�pie
Becqu�te avec la pie
La pelouse endormie.
Et les cheminees fument;
Les derni�res fleurs parfument
Les jardins sous la suie.
S�aiment encore une fois
Avant que l�Hiver froid
S�pare leurs chaumi�res.
Dans un tr�s doux concert,
Annonce que l�Hiver
Arrive incognito
Saint-Andr� Les Vergers, 03 Decembre 2002
Ng�y t�n thu
Ng�y thu c�n đẹp lắm
Mủi thở niềm vui sống
C�y trơ c�nh tua tũa
L� bay vui rộn r�
Như một đ�i bạn h�o
H�m nay trời lạnh trở
�nh s�ng v� b�ng tối
Mặt trời đ� lặng sớm
Traduit par L� L�ng Nh�n
|
Autumn Days
The autumn days are beautiful
This morning air bouncing and gay
The fall trees threw into the sky
The dancing leaves seem to regale
Just like a couple of old friends
It sure is cold on this fall day;
The light and shade that soon will move
The sun hurries to bed earlier
Translated by Thomas D. Le
|