Feelings
Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Translated by Thomas D. Le and Ly Lang Nhan


At a time when leaves begin to turn, Liem sees a world that might just give solace to his loneliness. That hope is the request for deliverance from his trials and tribulations.

Autumn is now his friend and safe haven from the pains and sufferings of his heart.

Automne, peux-tu me delivrer ?

Automne tu me delivres
Des regrets, des remords,
Du mal que j�ai de vivre,
De la peur de la mort.

Automne je t��coute,
Et surtout je te sens ;
Tu coules goutte a goutte
Dans mon corps, dans mon sang.

Automne tu me prends !
Ame et corps tout entier.
Automne je te comprends ;
Tu m�est si familier.

Automne tu es refuge
Pour mon vieux coeur bris� ;
Avec toi le d�luge
Devient ser�nit�.

Car tu berces mes peines
Et calmes mes tourments ;
Et toujours tu m�entraines
En un delire charmant.

Dr. Nguy�n Hi�u Li�m
St-Andr�-Les-Vergers, France, 16 Septembre 2002



Thu giải tho�t

Thu ơi, giải tho�t gi�m t�i
Nổi niềm hối tiếc cuộc đời đắng cay
Nổi đau phải sống ng�y d�i
Nổi run sợ chết c�n ho�i trong t�m.

Thu ơi, nghe tiếng th� thầm
Hồn thu tha thiết lặng trầm trong t�i
Giọt thu thanh th�t nhẹ rơi
Chảy trong huyết qu�n phận người x�t xa.

Thu ơi, hồn đ� chan h�a
T�nh thu thấm đượm trong ta đ� đầy
Hơi thu quen biết bao ng�y
Hiểu thu ta đ� cảm ho�i nội t�m.

Thu ơi, xin h�y dấu gi�m
Tr�i tim rạn nứt, �m thầm quặn đau
Xin thu h�n vết thương s�u
Để cho nỗi khổ nhuộm mầu b�nh y�n.

Thu ơi, ru hận đảo đi�n
Cho đau lắng dịu, ưu phiền giảm ph�n
T�nh thu l�i cuốn t�m thần
Mộng thu �m ả lịm dần trong m�.

Traduit par L� L�ng Nh�n
Madison, Alabama, 20 Septembre 2002

Autumn, Can You Rescue Me?

Autumn, relieve from me
Regrets and remorses
The pain that dogs my life
The fear of my demise.

Autumn, I do hear you,
And I sure do feel you,
For you flow drop by drop
Through my body and blood.

Autumn, you that hold me
Body and soul in your grip
Autumn, I know you well,
You my bosom friend.

Autumn, you are refuge
For my old broken heart;
With you the big deluge
Is but serenity.

For you do nurse my pains
And calm all my torments;
And you always hold me
In a charming frenzy.

Translated by Thomas D. Le
30 September 2004


Winter, the death of nature. The bleak, bleary landscape smothered in snow and in plunging temperatures has traded its autumn splendor for a gray joyless imperviousness to succor. What sun there is shoots across the sky as if in a hurry to disappear in its warm lair beneath the earth, leaving everything to the dark of night.

Then for days on end, the sun does not peek, surrendering its realm to the feathery flakes that blanket the world in endless white. You might want to curl up inside by the crackling fire, over a hot cup of chocolate, to read a voluminous novel that during the summer sits quietly on the shelf gathering dust. Or you might feel inclined to write lines of verse that reflect your state of soul and bare its inner recesses for all to see.

This Liem has chosen to do, with flair, authenticity and consummate simplicity. If you never love snowy winter, take a look at Liem's poems below, for they speak the language of a romantic soul endowed with a sensibility for things of beauty, and a power to touch your heart with disarming spontaneity.

Liem does not see the gloom of winter snow but its purity, not its frosty bite but its delicate texture, not its harshness but its beauty, not its suggestion of sadness but its augury of joy.

This ability to feel happiness in the midst of winter snow with such lightheartedness is characteristic of Liem the psychiatrist as well as of Liem the poet. He is unable to wallow in depressed thoughts. He has this joie de vivre that is infectious, and takes you kicking and screaming to a life brighter than seems realistic.

Let his songs of winter snow enchant you, now and forever.

L'hiver, il a neig�

Il a neig�
Dans mon coeur;
Il a neig�
Du bonheur.

Un fin duvet
Soudain rev�t
Toutes les choses
Jusqu�� la rose.

Et la pelouse
N�est pas jalouse
Sur elle aussi
Je m�extasie.

Son blanc manteau
Est sans d�faut
Sauf quelque pas
Ici et l�.

Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Saint-Andr� Les Vergers, 29 December 2002



M�a ��ng Tuyết Trắng

Tuyết rơi trong l�ng t�i
Hạnh ph�c đến tuyệt vời
Mịn m�n như nhung trải
Chợt phủ tr�n cuộc đời
Phủ cả đ�a hồng tươi.

Cả s�n kh�ng ganh tị
Tim t�i đầy hoan hỉ.

Tuyết trắng nhu �o tơi
Kh�ng t� vết, em ơi
Tuy chỉ một v�i nơi
�� d�y tr�n th�m trắng
C�n in dấu ch�n người.

Traduit par L� L�ng Nh�n
Madison, Alabama, 28 Decembre 2002

Winter Snow

Snow has fallen
Into my heart
Where it snowed
Pure happiness.

A fine light dust
Sudden covered
All things around
Even the rose.

The lawn itself
Felt no envy
On it I lay
In ecstasy.

Its all-white coat
Immaculate
Except for few
Spots here and there.

Translated by Thomas D. Le
13 December 2003

Paysage de neige

Je suis � ma fen�tre
Au vent qui me p�n�tre
Am�ne le bien-�tre;
Dans mon esprit fait na�tre
Un fabuleux d�cor
De l�gende du Nord
Tout c�est joli dehors.

La neige, sublime beaut�
A donn� la clart�
A ma propri�t�
Dans son manteau ouat�.
Le silence est de glace.
Et je vois dans l�Espace
Quelques corbeaux qui passent.

Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Saint-Andr� Les Vergers, 12 January 2003



Cảnh Tuyết �ẹp

�ứng b�n cửa sổ một m�nh
Gi� đ�ng xuy�n thấm nghe t�nh chứa chan
Khung trời huyền ảo mơ m�ng
T�m tư bừng dậy mộng tr�n Bắc phương
T�nh trong hoa nở lạ thường
Hi�n ngo�i cảnh sắc đẹp dường bức tranh.

Tuyết đ�ng xinh đẹp n�o n�ng
�iểm t� rực rỡ m�i tường nh� t�i
G�c lầu như kho�t �o tơi
Nghe trong băng gi� im hơi lặng trầm
Xuy�n qua khung cảnh �m thầm
Quạ đen vỗ c�nh lạnh căm bay v�o.

Traduit par L� L�ng Nh�n
Madison, Alabama, 12 Janvier 2003

Snow Scene

Sitting by the window
Soaking in the wind
I felt the well-being
It invoked in my soul
The fabulous decor
Of the Northern legend.
What beauty shrouded without.

The snow's stately beauty
Imparted clarity
Unto my property
In its down-filled mantle.
In the icy stillness
I saw out there in space
The ravens few that passed.

Translated by Thomas D. Le
13 December 2003

Jours d�automne

Jours d�automne encore beaux,
Encore beaux sur nos plaines,
Je chante � perdre haleine,
Je chante un chant nouveau.

L�air du matin joyeux,
Vivifie les narines
Des passants qui cheminent
Dans leur cache-nez soyeux.

Les arbres lancent au ciel
Leurs branches d�pouill�es,
Quelques feuilles rouill�es
Ils ont l�air irr�el

Les feuilles se r�galent
En tourbillons joyeux,
Doubles sauts perilleux,
Comme � un carnival.

Tout comme deux amis,
Le moineau qui p�pie
Becqu�te avec la pie
La pelouse endormie.

Il fait froid aujourd�hui
Et les cheminees fument;
Les derni�res fleurs parfument
Les jardins sous la suie.

Et l�ombre et la lumi�re
S�aiment encore une fois
Avant que l�Hiver froid
S�pare leurs chaumi�res.

Le soleil couch� t�t
Dans un tr�s doux concert,
Annonce que l�Hiver
Arrive incognito

Dr. Jacques Nguyen Hieu Liem
Saint-Andr� Les Vergers, 03 Decembre 2002



Ng�y t�n thu

Ng�y thu c�n đẹp lắm
Đẹp khắp cả c�nh đồng
T�i h�t b�i ca mới
H�t đến hụt hơi nồng

Mủi thở niềm vui sống
Đầy kh�ng kh� ban mai
Người b�ch bộ đường d�i
Đ�i m� che khăn lụa

C�y trơ c�nh tua tũa
Như với lấy trời cao
V�i chiếc l� sậm mầu
Tăng th�m phần hư �o

L� bay vui rộn r�
Con trốt xo�y lượn v�ng
Như lực sĩ nhẩy chồng
Trong phường tr� t�o bạo

Như một đ�i bạn h�o
Chim sẻ r�u r�t k�u
C�ng chim kh�ch mổ đều
Th�m cỏ v�ng ng�y ngủ

H�m nay trời lạnh trở
Lửa l� t�a kh�i m�
Hoa muộn s�t vườn thu
M�i hương pha than bụi

�nh s�ng v� b�ng tối
Y�u nhau lần cuối c�ng
Trước Đ�ng lạnh mịt m�ng
Chia m�i tranh ấm c�ng

Mặt trời đ� lặng sớm
Trong h�a tấu dịu �m
Như b�o trước b�n thềm
Đ�ng về trong b� mật

Traduit par L� L�ng Nh�n
Madison, Alabama, 03 Decembre 2002

Autumn Days

The autumn days are beautiful
So beautiful upon the plain
With songs I fill my deep lungs full
And sing a novel song again. .

This morning air bouncing and gay
Breathes in my nostrils wholesome puffs.
The passers-by go on their way,
Noses hid in their silky scarfs.

The fall trees threw into the sky
Their branches gaunt and leafless high
The few leaves left appear rusty
An air of unreality. .

The dancing leaves seem to regale
In twists and whirls merry and hale
In somersaults of daredevil
Like so many at carnaval.

Just like a couple of old friends
The noisily chirping sparrow's
Pecking with his buddy magpie
Everywhere sleeping grasses lie.

It sure is cold on this fall day;
The chimneys send their smoky cloud;
The last fragrant blooms still hold sway
Across the gardens soot-enshroud.

The light and shade that soon will move
Meet each other for one last love
Before the bitter winter's cold
Sent them to their cottages old.

The sun hurries to bed earlier
In a sweet mellow concerto
Announcing the Old Man Winter
Who is coming incognito.

Translated by Thomas D. Le
3 December 2004


Home | Literature |Poetry | Science | Great Places | Explore | Fiction and More | Comments

Copyright ©2004-2009 Jacques Nguyen Hieu Liem All Rights Reserved

This site is continually updated.