The True Meaning

David Ly Lang Nhan


The True Meaning

It stormed last night. Fire and wind restored The Balance;
Earth and Heaven promised a day of song and dance!
Washed and rinsed, the sky shone blue and clear,
A glorious morning sun recharged the atmosphere.

Merry leaves waved as wind rustled through with gaiety;
Joyous birds chirped and greeted me behind the green tree.
Walking alone on the alley, I saw a bud green and tiny
Blown away last night from its dear mother tree.

I picked the bud up, felt its wetness - its greenness,
Suddenly it dawned on me, as I smelt its freshness:
This bud perished for its sisters to grow on the tree!
That’s the law of Nature: Balance and Harmony!

Thus man has learned to give himself long ago
To the Fury of Life for his kin men to grow.
Man has learned that he can’t be truly happy
Till he finds the Path of Balance and Harmony.

Within his inner feeling - between his taking and giving;
He found Life isn’t just a matter of winning or losing.
And Love indeed is a matter of giving and receiving:
That’s the essence of living - the life’s True Meaning!

It stormed last night. Buds were blown away by the wind
But others will grow luxuriant in the emerald-green.
As the seasons come and go, man’s happiness is to know
When to take, when to let go. For the Tree of Life to grow.

Madison, January 2004


Ý Nghĩa Cuộc Đời

Giông tố đến đêm qua đầy sấm chớp
Đất Trời kia đã lấy lại Quân Bình
Vòm trời xanh như rữa sạch mới tinh
Ngày mới đến hẹn hoan ca múa hát.

Chim véo von trên cành màu xanh ngát
Lá nô đùa vui vẻ vẫy chào tôi
Lối mòn đi chợt thấy một nụ tươi
Đã rụng xuống đêm qua vì gió thổi.

Tôi nhặt lấy nụ xanh lòng tự hỏi
Sao nụ nầy phải bỏ cỏi dương trần
Phải chăng vì cho nụ khác nẫy mầm
Luật Tạo Hóa Quân Bình và Hòa Hợp.

Trong giông tố trần đời đầy sấm chớp
Cuộc sinh tồn đầy dẫy những hy sinh
Hỏi ai tìm chân Hạnh phúc cho mình
Mà không giữ Quân Bình trong tâm khảm.

Xét hai nghĩa Trao Cho và Tiếp Nhận
Tình Yêu đâu xen lẫn lẽ Hơn, Thua
Ý nghĩa Đời suy ngẫm lại từ xua
Vốn hòa hợp giữa chữ Cho và Nhận.

Giông tố đến nụ xanh bay tứ tán
Rồi chồi non lại nở khắp cây xanh
Mùa đi qua Hạnh phúc lại hình thành
Nghĩa Đời ấy: Biết lúc Cho, lúc Nhận.

Bản dịch do David Lý Lãng Nhân

Madison, January 2004



Home | Literature | Poetry | Science | Great Places | Explore | Fiction and More | Comments

Copyright © 2004-2009 David V. Lee All Rights Reserved

This site is continually updated.